번역의 즐거움
제가 번역을 틈틈이 한다는 것을 아는 지인들은 가끔 이런 질문을 합니다.
Hani씨! 번역하면 수입이 괜찮은가요?
이 질문에 답하는 가장 쉬운 방법은, 책 한권을 번역했을 때 얻는 수입을 알려주는 것입니다. 이렇게 말하면 번역으로 얻는 수입에 대한 궁금증을 해결하기에 조금 아쉽습니다. 아쉽다기보다는 다소 밋밋하다는 것이 맞겠죠.
괜찮은 돈벌이라고 표현할 때, 기준은 단위시간 당 투자한 노력 대비 뽑아내는 수익이 높을 때를 말합니다. 즉, 조금 일하고 많이 버는 돈벌이가 괜찮은 셈이죠.
그렇다면 번역은 투입된 노동력 대비 뽑아내는 수익이 괜찮은 일일까요?
전문번역가는 어떨지 모르지만, 제 경우를 봤을 때 한장 정도를 번역하는 데 빠른 경우 30분 오래 걸리는 경우 1시간이 걸리죠. 더 심할 때는 2시간이 넘는 경우도 있습니다. 물론 최초 번역에 들어가는 시간이 이 정도입니다.
저는 공동작업을 하기 때문에 제가 맡은 부분이 끝나면, 공역자인 태중씨가 번역한 부분을 검토하죠. 검토라고는 하지만, 원문과 하나하나 대조해 가면서 보기 때문에 초벌번역과 비슷한 시간이 들어갑니다.
교차 검토가 끝나면 다시 상대 공역자가 검토한 원고를 살피는데, 이 때는 초벌번역이나 검토보다 더 적은 시간이 들어갑니다(물론 적은 시간이라는 것은 어디까지나 상대적인 개념입니다)
정리하자면, 초벌이 완성되기 위해서
최초 번역 → 공역자 검토 → 검토결과 확인 → 초벌 완성
대략 4단계의 공정을 마칩니다. 이렇게 완성된 원고는 출판사에 넘어가고 출판사에 따라서 후반작업에 걸리는 시간이 다르지만, 2-3번의 교정 교열 작업을 거치죠. 이 때도 적지 않은 시간과 노력이 소요됩니다.
여기에 베타리딩까지 더해진다면, 베타리더분들과 메일교환을 한다거나, 검토해주신 원고를 읽고 수정작업 등이 추가됩니다.
번역 경험이 없으신 분들은 생각보다 많은 작업이 필요하다고 느끼실겁니다. 본문을 번역하는 데 이 정도 작업이 필요하고, 이외에도 색인작업, 역자서문, 인터넷 마케팅 자료 등등 여러가지 부과적인 작업을 출판사와 같이 진행합니다.
번역을 떠나서 어떤 전문분야든지 일반인들이 잘 모르는 복잡다단한 프로세스가 존재합니다. 그렇기 때문에…… 번역만이 어려운 작업이라고 주장하지 않습니다. 이 세상에 존재하는 전문직업에는 존경받을만한 전문성이 존재하기 때문입니다. 이런 맥락에서, 번역작업도 전문성이 존재하는 작업임을 말씀드리기 위해서 긴 글을 할애했습니다
다시 오늘 포스트를 작성하게된 질문으로 돌아가보겠습니다.
과연 번역은 괜찮은 돈벌이인가요?
앞에서 설명드렸듯이, 번역에 투입되는 노동력은 무척 많습니다. 즉, 분모가 큰 돈벌이입니다. 그렇다면 번역을 통해 얻는 수익이 높아지기 위해서 분자가 커져야겠죠?

번역가 실력에 따른 번역가 숫자를 제 마음대로 그려본 그래프입니다. 전형적인 정규분포 그래프죠. 통계학적으로 의미있는 그래프는 아니지만, 자연현상은 대개 정규분포를 따른다는 ‘수학정석’에 기초해서 그린 그래프입니다.

위의 그래프는 번역수입에 번역가 숫자를 대응시킨 것입니다. 잘 보시면 아시겠지만, X축인 번역수입은 번역실력에 밑이 100인 Log를 취한 것입니다. 즉, 실력이 100배 뛰어나더라도 수입에서 봤을 때 뛰어난 번역가나 그저그런 번역가나 별 차이가 없다는 뜻입니다. 다소 과장된 측면이 있지만, 이 그래프가 대한민국 전문번역가의 처우를 나타냅니다.
자! 이 정도면 ‘번역을 하면 돈벌이가 괜찮나요?’라는 질문에 어느정도 대답이 되었으리라 봅니다.
‘돈’이 모든 가치척도의 기준인 자본주의에 살지만, ‘돈’을 중심으로 놓고 보았을 때 놓치고 사는 것들이 많습니다. 아마도 번역작업도 ‘돈’을 놓고만 보았을 때 가치가 떨어지는 작업일 수 있습니다.
그렇다면 왜? 그 수많은 번역가들은 적은 경제적인 보상에도 불구하고 번역작업을 하는걸까요!
무척이나 주관적인 해답이지만 다음 그림이 이런 질문에 답이 되지 않을까 합니다.

아름다운 한글로 좋은 책을 읽게 해준 번역가분들께 감사의 말씀을 드리며, 포스트를 마칩니다.

November 13th, 2007 at 1:31 am
그렇군요.
번역된 책들을 읽으면서 항상 번역하시는 분들은 어떤 분일지 궁금해왔는데…잘 읽었습니다. 더구나 “창조의 기쁨”이 가장 큰 보상이라고 여기신다니 이제는 번역된 책을 읽을 때 좀더 감사하는 맘으로 읽어야겠다는 생각을 해 봅니다.
앞으로도 아름다운 한글로 좋은 책 많이 소개시켜주시기 바랍니다~
November 13th, 2007 at 10:37 am
창조의 기쁨,,,
음~~
저희는 그 창조물을 전달하는 기쁨,,,by 배달공
November 13th, 2007 at 8:15 pm
원석님!
좋은 번역으로 보답드리겠습니다.
November 13th, 2007 at 8:16 pm
duru님 덕분에, 더 좋은 책이
나옵니다. 항상 감사드립니다.
November 23rd, 2007 at 1:08 pm
번역이란게 작업 중에는 진짜 힘든데
끝나고 나면 은근히 중독성이 있습니다.
자꾸 하고 싶죠.
November 24th, 2007 at 11:39 am
정진호님
맞습니다. 힘든만큼 중독성이 강합니다.
그래서 어떻게 네 번째 작업까지 하게 되었네요.
November 30th, 2007 at 8:23 pm
번역하시는 분들보면 대단하다는 생각하곤 합니다.
책을 읽는 것도 어려운 일인데, 그걸 다른 언어로 번역을 하다니 말입니다. 존경스럽고, 그분들 덕분에 쉽게 책을 볼 수 있으니 참을로 감사하답니다. 고맙습니다.
November 30th, 2007 at 10:44 pm
제임스님.
번역을 통해서 얻는 기쁨도 책을 즐겁게 읽어주시는
독자분들이 있어서 가능하죠.
번역을 해 본 사람으로서, 독자들께 항상 감사드립니다.
감사합니다. 제임스님!