<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 문장 리팩터링1*</title>
	<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/729</link>
	<description>프로그래밍은 로망이다!</description>
	<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 00:08:47 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Hani</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/729#comment-30295</link>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 13:38:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/729#comment-30295</guid>
					<description>외국어 문법만큼 한국어 문법을
착실히 배운 경험이 없어서, 
외국어 문법에 따라서 글을 쓰는 경우가
왕왕 있는 듯합니다.

저도 이곳에 글을 쓰기 시작하거나, 번역 작업을
처음 시작할 때, 번역투 때문에 고생했습니다. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>외국어 문법만큼 한국어 문법을<br />
착실히 배운 경험이 없어서,<br />
외국어 문법에 따라서 글을 쓰는 경우가<br />
왕왕 있는 듯합니다.</p>
<p>저도 이곳에 글을 쓰기 시작하거나, 번역 작업을<br />
처음 시작할 때, 번역투 때문에 고생했습니다. <img src='http://www.talk-with-hani.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 김제준</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/729#comment-30294</link>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 04:39:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/729#comment-30294</guid>
					<description>잘 읽었습니다.

저도 글 쓰면서 주의를 해야겠네요.
일본 애니나 드라마 및 일본어 공부 때문에
가끔 문장 쓰는 법이 일본어 형식을 따라가서
깜짝 깜짝 놀란답니다.

주의 해서 작성해야 겠어요.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>잘 읽었습니다.</p>
<p>저도 글 쓰면서 주의를 해야겠네요.<br />
일본 애니나 드라마 및 일본어 공부 때문에<br />
가끔 문장 쓰는 법이 일본어 형식을 따라가서<br />
깜짝 깜짝 놀란답니다.</p>
<p>주의 해서 작성해야 겠어요.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hani</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/729#comment-16984</link>
		<pubDate>Sat, 29 Dec 2007 01:38:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/729#comment-16984</guid>
					<description>mycogito님

좋은 의견 감사드립니다.
영어의 명사에 대구로 적다보니, 무리하게 '동사'로만
한정 지었습니다. 서술어 중심의 문장이 더 정확한
표현입니다.

'모든'은 관형사가 맞습니다.

제가 출처를 밝히지 않아 다소 혼란이 빚어졌는데,
예제는 sw engineering 서적에서 가져왔습니다
(번역서가 아닙니다).

출판사를 통하지 않고 단행본 형식으로 발행한 책이기
때문에, 제대로 된 편집자가 교정/교열을 하지 않아
생긴 문제로 예상합니다.

원글과 상관없는 이야기지만, 이런 비문이 넘치는 이유는
일차적으로 저자에게도 있지만, 책의 절반 이상을 완성하는
편집자분들의 역할이 얼마나 중요한지를 나타내는 사례라
생각합니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mycogito님</p>
<p>좋은 의견 감사드립니다.<br />
영어의 명사에 대구로 적다보니, 무리하게 &#8216;동사&#8217;로만<br />
한정 지었습니다. 서술어 중심의 문장이 더 정확한<br />
표현입니다.</p>
<p>&#8216;모든&#8217;은 관형사가 맞습니다.</p>
<p>제가 출처를 밝히지 않아 다소 혼란이 빚어졌는데,<br />
예제는 sw engineering 서적에서 가져왔습니다<br />
(번역서가 아닙니다).</p>
<p>출판사를 통하지 않고 단행본 형식으로 발행한 책이기<br />
때문에, 제대로 된 편집자가 교정/교열을 하지 않아<br />
생긴 문제로 예상합니다.</p>
<p>원글과 상관없는 이야기지만, 이런 비문이 넘치는 이유는<br />
일차적으로 저자에게도 있지만, 책의 절반 이상을 완성하는<br />
편집자분들의 역할이 얼마나 중요한지를 나타내는 사례라<br />
생각합니다.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mycogito</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/729#comment-16983</link>
		<pubDate>Sat, 29 Dec 2007 01:14:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/729#comment-16983</guid>
					<description>원문을 읽어보지 않아 모르겠으나 "즉, 이런 요소로는, 현재 상황, 이력을 반영한 상태, 변화가 있다." 라고 하면 요소가 쉼표에 의해 구분되는 상황, 상태, 변화라고 읽히지만 제가 볼 때는 현재의 상황과 이력이 중요한 의미이고 이력을 설명하기 위해서 상태와 (그 상태의) 변화라는 말이 들어가는게 아닐까 싶네요.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>원문을 읽어보지 않아 모르겠으나 &#8220;즉, 이런 요소로는, 현재 상황, 이력을 반영한 상태, 변화가 있다.&#8221; 라고 하면 요소가 쉼표에 의해 구분되는 상황, 상태, 변화라고 읽히지만 제가 볼 때는 현재의 상황과 이력이 중요한 의미이고 이력을 설명하기 위해서 상태와 (그 상태의) 변화라는 말이 들어가는게 아닐까 싶네요.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mycogito</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/729#comment-16982</link>
		<pubDate>Sat, 29 Dec 2007 01:09:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/729#comment-16982</guid>
					<description>아마도 history that 어쩌구 하는 문장을 그대로 번역한게 아닐까 싶네요...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>아마도 history that 어쩌구 하는 문장을 그대로 번역한게 아닐까 싶네요&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mycogito</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/729#comment-16981</link>
		<pubDate>Sat, 29 Dec 2007 01:08:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/729#comment-16981</guid>
					<description>시스템은 현재 상황이나 시스템의 상태나 변화를 기록한 이력에 따라 다르게 동작할 수 있다.

도 어떨까 싶습니다. '동작할 수 있다'라는 말이 여전히 뒤에 있지만 많이 답답하지는 않은 듯 합니다. 원문이 답답해 보이는 이유는 번역을 그대로 하면서 '이력'이라는 단어를 뒤에서 수식하는 문장이 많아 맺고 끊음이 조금 혼란스러워 진 듯 합니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>시스템은 현재 상황이나 시스템의 상태나 변화를 기록한 이력에 따라 다르게 동작할 수 있다.</p>
<p>도 어떨까 싶습니다. &#8216;동작할 수 있다&#8217;라는 말이 여전히 뒤에 있지만 많이 답답하지는 않은 듯 합니다. 원문이 답답해 보이는 이유는 번역을 그대로 하면서 &#8216;이력&#8217;이라는 단어를 뒤에서 수식하는 문장이 많아 맺고 끊음이 조금 혼란스러워 진 듯 합니다.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
