<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 번역 팁_ 1</title>
	<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/865</link>
	<description>로망은, 실현되리라!</description>
	<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 14:07:53 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Hani</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/865#comment-22688</link>
		<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 05:17:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/865#comment-22688</guid>
					<description>안녕하세요! 잘 지내시죠?

제 책이 조금이라도 도움이 되셨다니,
무척 기쁩니다.

문맥에 따라서 시제를 달리 옮기는데,
위에서는 말씀해 주신 것처럼 '구현한다'가
맞네요. 감사합니다 ;)

(그리고 블로그 링크를 수정해두었습니다)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>안녕하세요! 잘 지내시죠?</p>
<p>제 책이 조금이라도 도움이 되셨다니,<br />
무척 기쁩니다.</p>
<p>문맥에 따라서 시제를 달리 옮기는데,<br />
위에서는 말씀해 주신 것처럼 &#8216;구현한다&#8217;가<br />
맞네요. 감사합니다 <img src='http://www.talk-with-hani.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>(그리고 블로그 링크를 수정해두었습니다)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: javanese</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/865#comment-22682</link>
		<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 03:02:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/865#comment-22682</guid>
					<description>안녕하세요? 인사이트 번역자모임에서 뵈었었는데.. 얼마전 쓰신책 읽고 반가워서 블로그까지 왔습니다. 책도 잘읽었구요 The Goal을 읽을 때와 비슷한 재미에다 제가 처한 상황과도 맞물려서 너무나 큰 도움이 되었습니다. 감사드립니다^^

제가 번역한다면 아직도 수동형이 더 자연스럽게 느껴지니 문제입니다.
하지만 강조하신 부분을 죽 읽어보고 능동형으로 몇번 되뇌어보니 오히려 자연스러워지긴 하네요~ 다만 "구현했다"보다는 "구현한다"라고 하는 편이 원뜻에 가깝지않나 생각됩니다~ 저도 다음 번역은 더 정신차리고 해야겠습니다.

그럼 종종 놀러오겠습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>안녕하세요? 인사이트 번역자모임에서 뵈었었는데.. 얼마전 쓰신책 읽고 반가워서 블로그까지 왔습니다. 책도 잘읽었구요 The Goal을 읽을 때와 비슷한 재미에다 제가 처한 상황과도 맞물려서 너무나 큰 도움이 되었습니다. 감사드립니다^^</p>
<p>제가 번역한다면 아직도 수동형이 더 자연스럽게 느껴지니 문제입니다.<br />
하지만 강조하신 부분을 죽 읽어보고 능동형으로 몇번 되뇌어보니 오히려 자연스러워지긴 하네요~ 다만 &#8220;구현했다&#8221;보다는 &#8220;구현한다&#8221;라고 하는 편이 원뜻에 가깝지않나 생각됩니다~ 저도 다음 번역은 더 정신차리고 해야겠습니다.</p>
<p>그럼 종종 놀러오겠습니다.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hani</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/865#comment-22552</link>
		<pubDate>Wed, 30 Jul 2008 01:41:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/865#comment-22552</guid>
					<description>mycogito님
번역을 하든, 프로그램을 짜든,글을 쓰든...
한눈을 팔고 무의식적으로 하면 실수하는 듯합니다.
항상 정신 똑바로 차리고 하려고 노력하는데
저도 쉽지가 않습니다.

Max님.
네... 기다리셔도 됩니다. ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mycogito님<br />
번역을 하든, 프로그램을 짜든,글을 쓰든&#8230;<br />
한눈을 팔고 무의식적으로 하면 실수하는 듯합니다.<br />
항상 정신 똑바로 차리고 하려고 노력하는데<br />
저도 쉽지가 않습니다.</p>
<p>Max님.<br />
네&#8230; 기다리셔도 됩니다. <img src='http://www.talk-with-hani.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Max</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/865#comment-22550</link>
		<pubDate>Wed, 30 Jul 2008 00:14:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/865#comment-22550</guid>
					<description>좋은글 잘읽었습니다.
지금부터 다음편 기다리고 있어도 되죠? :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>좋은글 잘읽었습니다.<br />
지금부터 다음편 기다리고 있어도 되죠? <img src='http://www.talk-with-hani.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: mycogito</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/865#comment-22545</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 22:52:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/865#comment-22545</guid>
					<description>항상 의식하면서 번역하려고 하는데 이젠 몸에 녹아버렸는지 종종 잊어버리고 그냥 그대로 번역하는 경우도 많고 아예 우리글로 문장을 지을 때도 수동형으로 하게 되는 경우도 많아져 가는 것 같아 슬픈 요즘입니다 ㅜ.ㅜ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>항상 의식하면서 번역하려고 하는데 이젠 몸에 녹아버렸는지 종종 잊어버리고 그냥 그대로 번역하는 경우도 많고 아예 우리글로 문장을 지을 때도 수동형으로 하게 되는 경우도 많아져 가는 것 같아 슬픈 요즘입니다 ㅜ.ㅜ
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

