실험: IT전문 번역가 삶

번역 맡은 게 있어서, 몇 주전에 여름 휴가지만 휴가를 개인적으로 반납한 채, 번역 작업에 5일 정도 매진했습니다. 우연찮게 전업 번역가의 삶을 주 5일 정도 체험한 셈이죠. 제가 틈틈이 번역한다는 것을 아시는 분들은, 제게 번역하면 돈 많이 버냐고 농담삼아 물어보십니다. 예전 포스트에서도 언급을 했지만, 다른 분야는 모르지만 제가 경험한 IT 서적 번역은 그다지 많은 돈을 벌지 못합니다.

아무튼 5일 동안 번역 작업에 매진하면서, 리플레시하는 의미로, 상반기 최고 베스트셀러인 시크릿 번역가인 김우열씨가 지은, ‘나도 번역 한번 해볼까?’를 읽었습니다. 이 책은 번역의 세계에 발을 들여놓고 싶은 예비번역가를 위해, 번역가의 삶이란 어떤 것인지 생활면, 소득면, 비전 측면에서 친절하게 설명해줍니다. 예비 번역가도 읽어보면 좋고, 저처럼 번역 몇 번 해본 사람도 읽어도 얻는 게 있는 책인 듯합니다.

사실, 번역 수입을 물어보는 지인들에게 IT서적의 수입은 쉽게 알려줄 수 있었지만, 다른 분야… 예를 들면, 소설, 경제, 사회 서적의 번역수입은 알려드리지 못했고, 궁금하기도 했는데, 김우열씨의 책을 통해서 대충 가늠해 볼 수 있었습니다.

보통 영어 원서 200쪽 내외 책을 우리말로 번역하면 원고지 1,000매 내외가 나옵니다. 번역 단가는 실력과 경력과 지명도 등에 따라 달라지지만 영어를 기준으로 2,500원에서 6,000원 사이입니다. 이것은 200자 원고지 1장 가격입니다. 원고지 100매 나오는 책을 번역해서 넘겼는데, 처음에 계약한 번역 단가가 2,500원이라면 250만원을 받게 될 테고 단가가 6,000원이라면 600만원을 받겠지요.

번역가의 실력에 따라서 다르겠지만, IT이외 분야에서 200쪽짜리 원서를 번역한다면 대략 250만원에서 600만원을 받는다는 이야기입니다. 통계적으로 의미가 있는 데이터는 아니지만, 저쪽 동네 번역가들은 그 정도 받는다는 것을 알 수 있습니다. 그럼 IT쪽은 어떨까요? IT전문지식이 풍부하시겠만 번역 경험이 없는 분들은 IT서적을 번역하실 때, 제가 들은 바로는 원서 1장 기준으로 7천원에서 만원 사이를 받는 걸로 압니다. 즉, 200쪽 기준으로 대략 140만원에서 200만원 사이를 왔다갔다 하겠네요.

김우열씨가 제시한 데이터와 제가 들은 데이터만을 두고 보면, IT동네의 번역료가 상대적으로 낮다는 생각이 들지만, 1쇄 팔기도 부자가 천국에 가기만큼 어려운 IT동네에서 이런 번역료도 적지 않은 금액입니다.#

여기까지 읽으시면, IT서적을 번역하시는 분들이 돈만 보고 하시지는 않는다는 생각이 드실 겁니다. 제가 아는 분이나 제 경우도, 좋은 원서고 묘한 재미도 있으니까 노동량보다는 적은 돈이지만 번역이라는 미로(?)에 빠지는 듯합니다.

소명의식 약간으로 번역하시는 분들을 제외하고, IT전문 번역가는 전문직업으로써 매력이 없는 직업일까요? 우물 속에 갇혀서 세상을 보면, 우물 위로 보이는 세상이 전부고. 셀리그만의 실험실에 갇힌 견공처럼, 세상을 바꾸는 일이란 불가능하다는 무력감에 빠져 있다면, 자물쇠가 풀린 감옥도 철옹성입니다.

직업이라는 건, 밥벌이를 무시할 수 없지만 끊임없이 자신을 불태울 동인을 줘야 합니다. 누군가는 열정이라고 표현하고, 혹자는 내적 동기라고 부르기고 하는데. 아무튼 이런 불덩어리 하나씩을 가슴 속에 지피게 하는 게 바로 직업이어야 합니다. 이런 이유로 돈  때문이 아니라, 번역이라면 미칠 정도로 빠져 들고 싶은 분들이라면, IT번역 시장도 노력하시는만큼은 보상받을 수 있는 분야라고 생각합니다.

그래도 IT 전문 번역가가 되고 싶은데, 제 글을 읽고 얼마 벌지 못한다고 생각하시는 분들을 위해 한 가지 해법을 다음 번 포스트에 알려 드리겠습니다.

# 조금 오버했습니다. :)



About the Author

Hani

This is Hani! My job is consulting, system design and project management... Sometimes coding. I hope you have a great time on my blog.

8 Responses to “실험: IT전문 번역가 삶”

  1. 열이아빠 Says:

    나도 번역 한번 해볼까? 는 얼마전 서점에서 한번 보고 읽어볼까 했었는데..아직은 좀더 학습에 전념해야 하지 않을까 싶어서 잠시 접어두었습니다.
    남의 말을 듣고 알고 있는것과 이것을 다시 글로 표현하는 것은 많은 차이가 있는것 같네요.

  2. Hani Says:

    제가 제시한 데이터도 샘플링 개수가 너무
    적어서, 정확하다고 할 수 없지만.
    경험상? 그 정도가 아닐까 합니다.

  3. 웹초보 Says:

    해법을 알려주신다는 다음편이 정말 기대됩니다.. ^^;

  4. 서진철 Says:

    무슨 일 있으셨나요?? ^^*
    원서보기 힘든 저로서는 hani님 같은 분이 많았으면 좋겠습니다~

  5. Hani Says:

    웹초보님.
    대단한 해법은 아니지만…
    조금이라도 도움이 되시길 바랍니다.
    그나저나 써야 하는데요.

    진철님.
    일은, 번역 맡은 게 조금 밀렸다 정도입니다. :)

  6. 세레 Says:

    저는 매력 있는 직업이라고 생각합니다. 직업의 지속 가능성을 고민하고 있었는데, 다음 편을 기다리게 되네요.

  7. Mr.Dust Says:

    번역이란 것이, 내 머릿속에 있는 걸 꺼내는 것이 아니라, 남의 머릿속에 있는 걸 꺼내는 작업임을 감안하면, 단가가 역시나(?) 상당히 낮네요.
    여튼 번역은 반복숙달교정이 장땡?! 자, 모두 오픈소스의 동네로 오셔서 마음껏 연습해주세요? ;; (웃음)

  8. Hani Says:

    세레님.
    곧 올려 보겠습니다.

    Mr.Dust님.
    우공이산이라 했듯이.
    땅을 파다 말면 무덤이 되겠지만,
    끝까지 파면 터널이 되겠죠. :)

Leave a Reply

가끔 스팸차단기에 의해 코멘트(트랙백)가 막히나, 하루에 한번씩 정상처리 해드립니다.