<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 군더더기 말</title>
	<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/929</link>
	<description>로망은, 실현되리라!</description>
	<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 13:41:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Hani</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/929#comment-26930</link>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 23:16:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/929#comment-26930</guid>
					<description>저도 몇 개 아는 게 있는데,
모르는 사이에 쓰는 게 무척 많습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>저도 몇 개 아는 게 있는데,<br />
모르는 사이에 쓰는 게 무척 많습니다.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: gildong0</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/929#comment-26819</link>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 01:13:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/929#comment-26819</guid>
					<description>번역으로 해서 생긴 기형적인 말들은 대부분 영어의 일본어 번역을 다시 우리말로 옮기면서 나타난 것들이 많군요.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>번역으로 해서 생긴 기형적인 말들은 대부분 영어의 일본어 번역을 다시 우리말로 옮기면서 나타난 것들이 많군요.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hani</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/929#comment-26366</link>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 10:38:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/929#comment-26366</guid>
					<description>말씀해 주신 것처럼 '그런데도'가 더 좋네요. :)

'모두'는 부사로만 쓰는 말인데, 명사로
쓰는 게 요즘의 말버릇인 듯합니다.
따라서 '모두'는 부사로서만 쓰는 게 옳고
예문에서 '모두'를 빼고 강조의 표현을 써야 한다면
'우리 전체에게'정도로 고치는 게 좋을 듯합니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>말씀해 주신 것처럼 &#8216;그런데도&#8217;가 더 좋네요. <img src='http://www.talk-with-hani.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>&#8216;모두&#8217;는 부사로만 쓰는 말인데, 명사로<br />
쓰는 게 요즘의 말버릇인 듯합니다.<br />
따라서 &#8216;모두&#8217;는 부사로서만 쓰는 게 옳고<br />
예문에서 &#8216;모두&#8217;를 빼고 강조의 표현을 써야 한다면<br />
&#8216;우리 전체에게&#8217;정도로 고치는 게 좋을 듯합니다.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Joe</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/929#comment-26361</link>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 08:42:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/929#comment-26361</guid>
					<description>좋은 지적이십니다.

"그럼에도 불구하고" -&#62; "그럼에도"보다 "그런데도"는 어떨까요? 좀 더 자연스럽게 느껴져서요.

"우리 모두에게" -&#62; 이건 강조용법으로 때에 따라 필요하지 않을까요? "우리"만 쓰기엔 모호한 경우가 있더라구요.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>좋은 지적이십니다.</p>
<p>&#8220;그럼에도 불구하고&#8221; -&gt; &#8220;그럼에도&#8221;보다 &#8220;그런데도&#8221;는 어떨까요? 좀 더 자연스럽게 느껴져서요.</p>
<p>&#8220;우리 모두에게&#8221; -&gt; 이건 강조용법으로 때에 따라 필요하지 않을까요? &#8220;우리&#8221;만 쓰기엔 모호한 경우가 있더라구요.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hani</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/929#comment-26359</link>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 08:33:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/929#comment-26359</guid>
					<description>hey님 
감사합니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hey님<br />
감사합니다.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: hey</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/929#comment-26351</link>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 03:07:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/929#comment-26351</guid>
					<description>알아죠. 가 틀렸어요;;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>알아죠. 가 틀렸어요;;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

