<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 글을 잘 쓰려면</title>
	<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/944</link>
	<description>프로그래밍은 로망이다!</description>
	<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 23:19:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Hani</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/944#comment-29836</link>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 13:50:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/944#comment-29836</guid>
					<description>맞춤법 검사기를 매번 돌려보는 게 쉽지 않습니다.
글쓰기에 열정이 없다면, 익숙해지기 힘든
습관이죠. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>맞춤법 검사기를 매번 돌려보는 게 쉽지 않습니다.<br />
글쓰기에 열정이 없다면, 익숙해지기 힘든<br />
습관이죠. <img src='http://www.talk-with-hani.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: ohyecloudy</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/944#comment-29820</link>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 03:31:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/944#comment-29820</guid>
					<description>다~ 제 얘기네요. 흙! 항상 의식하면서 단어를 고르는 습관을 들여야겠습니다. 글을 쓰면 항상 맞춤법/문법 검사기(http://164.125.36.47/urimal-spellcheck.html)를 돌리는데 틀리는 게 많네요. 차츰차츰 나아지겠죠.

잘 봤습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>다~ 제 얘기네요. 흙! 항상 의식하면서 단어를 고르는 습관을 들여야겠습니다. 글을 쓰면 항상 맞춤법/문법 검사기(http://164.125.36.47/urimal-spellcheck.html)를 돌리는데 틀리는 게 많네요. 차츰차츰 나아지겠죠.</p>
<p>잘 봤습니다.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hani</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/944#comment-28541</link>
		<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 01:09:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/944#comment-28541</guid>
					<description>'글쓰기 만보', 참 좋은 책입니다.
저도 그 책 읽고 도움을 많이 받았습니다. ^_^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;글쓰기 만보&#8217;, 참 좋은 책입니다.<br />
저도 그 책 읽고 도움을 많이 받았습니다. ^_^
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 용호씨</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/944#comment-28481</link>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 15:50:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/944#comment-28481</guid>
					<description>저도 안정효님의 '글쓰기 만보'라는 책에서 '있을 수 있는 것'을 본게 떠오르는군요^^. '좋은 글 잘 보았습니다. 글쓰기를 다시 생각하게 됩니다^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>저도 안정효님의 &#8216;글쓰기 만보&#8217;라는 책에서 &#8216;있을 수 있는 것&#8217;을 본게 떠오르는군요^^. &#8216;좋은 글 잘 보았습니다. 글쓰기를 다시 생각하게 됩니다^^
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Hani</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/944#comment-28369</link>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 05:10:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/944#comment-28369</guid>
					<description>for, to 역시 쉬운 단어이지만,
번역할 때 어려운 단어 중 하나죠. 물론 권남님
말씀처럼 '~위하여'로 번역하는 경우도 있지만,
그렇지 않을 때도 있습니다.

저도 습관이 잘 들지 않아 고생이지만,
올바르게 번역하려면 쉬운 단어일수록
사전을 찾아보려고 노력해야겠습니다.

한잔 하시죠! 위하요~ ㅋ.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>for, to 역시 쉬운 단어이지만,<br />
번역할 때 어려운 단어 중 하나죠. 물론 권남님<br />
말씀처럼 &#8216;~위하여&#8217;로 번역하는 경우도 있지만,<br />
그렇지 않을 때도 있습니다.</p>
<p>저도 습관이 잘 들지 않아 고생이지만,<br />
올바르게 번역하려면 쉬운 단어일수록<br />
사전을 찾아보려고 노력해야겠습니다.</p>
<p>한잔 하시죠! 위하요~ ㅋ.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 권남</title>
		<link>http://www.talk-with-hani.com/archives/944#comment-28368</link>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 04:11:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.talk-with-hani.com/archives/944#comment-28368</guid>
					<description>번역서에 제일 많이 나오는 말이 "위하여"인 것 같습니다.
for, to 에 대한 번역을 전부다 위하여로 해버려서...
술이라도 한 잔하면서 건배하며 읽어야 할 것 같습니다.. 위하여~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>번역서에 제일 많이 나오는 말이 &#8220;위하여&#8221;인 것 같습니다.<br />
for, to 에 대한 번역을 전부다 위하여로 해버려서&#8230;<br />
술이라도 한 잔하면서 건배하며 읽어야 할 것 같습니다.. 위하여~
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
