Archive for July, 2006


좋은 번역서를 판단하는 “간단한 기준”

Saturday, July 29th, 2006

예전과 비교했을 때, 요즘 번역되서 출판되는 IT 서적의 수준이 많이 올라갔습니다. 물론 벤처 열풍이 불었을 2000년 당시와 비교해서 IT 서적 시장은 많이 축소 됐지만, 2보 전진을 위한 1보 후퇴 정도라고 생각합니다. 역량있는 번역자가 늘어나고, 철학을 지닌 출판사도 조금 더 늘어난다면, 우리나라 IT 서적 시장도 양만이 아닌 질적인 성장도 같이 추구할 수 있겠죠. 지금은 이런 역량을 쌓는 시기라고 봅니다.

모임 때문에 강남에 나갔다가 시간이 남아서 교보 문고에 들렸습니다. 책 사이를 헤엄치면서, 독서삼매경에 빠져 있을 때… 제 시선을 낚는 책 한권이 있었습니다. 오래 전부터 읽어 보고 싶었던 책이 드디어 번역서로 출판되었기 때문입니다. 구지 번역서를 기다리지 않고 원서를 읽으면 되지만, 무척이나 난해한 문장들이 난무한 책이기 때문에, 엄청난 집중력이 필요한 지적 중노동이 싫어서 책을 멀리 했습니다.

이런 게으름을 해결하는 좋은 수단으로 돈을 지불하고 번역서를 읽는 방법이 있습니다. 아무튼 저의 게으름을 해결해 줄 번역서가 나와서, 기쁜 마음으로 몇 페이지를 읽어 봤습니다.

(버럭!)이런!!

원문의 충실도를 떠나서, 다소 무책임한 번역이 눈에 들어 왔기 때문입니다. 물론 남의 사소한 티눈이 내 눈안의 들보보다 크게 느꼈지기는 하지만, 역자는 번역을 한게 아니라 해석을 한게 아닌가?라는 생각이 들어서 약간의 x가 치밀었습니다. 단순히 외국어를 우리나라 말로 바꾸어 놓는 작업이 번역의 전부가 아닙니다. 외국어를 우리나라 말의 문법과 쓰임새에 맞추어서, 진짜 우리나라 말로 옮겨 놓는 일이 진짜 번역입니다.

좋은 번역서를 판단하는 기준은 많겠지만, 제가 좋은 번역서를 판단할 때 제일 먼저 보는 무척 간단한 기준이 있습니다. 안정효氏가 지은 ‘번역의 공격과 수비’(세경 출판)라는 책에서 소개한 번역의 가장 기초적인 원칙인 “있을 수 있는 것은 모두 없애라.”가 오늘 말씀 드릴 좋은 번역서를 판단하는 기준입니다.

그럼 “있을 수 있는 것은 모두 없애라.”가 무슨 뜻일까요? 이해를 돕기 위해서 간단한 비유 하나를 말씀 드리죠. 꽃을 사랑하는 마을이 있습니다. 그래서 집집마다 아름다운 화단이 하나씩 있습니다. 화단에는 다양한 종류의 꽃이 있지만, 산만하기는 커녕 여러가지 색깔이 조화롭게 섞여서 우아한 멋을 자랑합니다. 

그런데 어느 순간부터 흉칙한 잡초가 자라기 시작했습니다. 신기하게도 어떤 사람들은 화단에 핀 잡초를 보지만, 어떤 사람들은 잡초를 보지 못합니다. 잡초를 보지 못하는 사람들은 잡초를 보는 사람들이 화단에 핀 잡초를 제거하는 모습을 보고 비웃었습니다. 땡볕에 있지도 않은 잡초를 뽑는다고 난리 쳤기 때문입니다.

그러나 시간이 점점 흘러서, 화단에는 꽃보다 잡초가 더 많이 피었고, 꽃이 섭치할 모든 영양분을 무성한 잡초가 독식해 버리자, 아름다운 꽃은 시들어 버렸습니다. 그 때서야 잡초를 보지 못했던 마을 사람들은 자신의 키 높이 만큼 자라 버린 잡초를 보게 되었습니다. 바로 이 잡초가 우리나라 말의 “있을 수 있는 것”입니다.

글의 내용에만 집중해서 쓰다 보면, 가장 많이 나오는 단어가 바로 ‘있을’, ‘수’, ‘것’입니다. 글쓰기를 좋아하는 분들은 공감하실 내용입니다. 혹시 제가 무슨 말을 하는지 감이 안 잡히신다는 분들은, 100자 정도의 짧은 글을 써 보세요. 일단 내용에 집중을 하시고 쓰신 다음에, 쓴 글을 읽어 보시면 무척이나 많은 ‘있을’, ‘수’, ‘것’을 발견하실겁니다.

이 단어들이 우리나라 말에 많이 나오는 이유는 영어의 영향이 큽니다.(대부분의 번역서가 영문화권 서적이기 때문에, 여기서는 외국어 서적을 영어 서적이라고 한정 짓겠습니다.) ‘있을’, ‘것’은 모두 영어를 번역하다 보면 ‘현재 진행형’이나 “1형식 문장의 주어와 보어를 일치시키려는 노력”으로 많이 사용합니다. ‘수’는 ‘can’을 번역하면서 피어난 우리나라 말의 잡초에 해당합니다.

물론 이런 잡초는 눈에 잘 보이지 않기 때문에, 책을 읽는데 큰 지장은 없습니다. 그러나 아무 생각 없이 방치해둔 잡초들이 결국에 화단에 핀 꽃을 말려 죽이듯이, 번역자들이 무책임하게 방치해 둔 ‘있을’, ‘수’, ‘것’은 지성의 화단을 병들게 합니다.

그럼 왜 ‘있을’, ‘수’, ‘것’을 잡초라고 할까요? 이 단어를 사용하면 번역이 무척이나 쉽습니다. 별 고민없이 영어를 우리나라 말로 바꾸는 작업이 가능하기 때문입니다. 이해를 돕기 위해서 ‘번역의 공격과 수비’에서 나온 예제를 소개해 드리겠습니다.

Man can be killed by the virus

이 문장을 우리나라 말로 옮기면 어떻게 될까요? 생각나는대로 옮겨 보면 “인간은 바이러스에 의해서 죽을 수도 있다”겠죠. 그런데 이렇게 번역하고 보니 번역된 문장에서 잡초 한 포기. 즉, ‘수’가 눈에 들어 옵니다. 이렇게 영어를 우리나라 말로 옮겨 놓은 작업은 ‘번역’이 아니라 ‘해석’입니다. 그럼 사려 깊은 번역가는 이 문장을 어떻게 번역 할까요? 안정효氏에 따르면 “인간은 바이러스 때문에 죽기도 한다”로 번역해야 한답니다.

물론 번역은 정답이 하나뿐인 수학 문제와 다릅니다. 제가 해석이라고 주장하는 번역문을 맞다고 하는 사람도 있습니다. 그러나 두 문장을 놓고 보면 어느 문장이 더 자연스럽고, 이해가 잘되는지는 아시겠죠? 이렇듯 ‘있을’, ‘수’, ‘것’은 보이는 사람한테만 보이는 우리나라 말의 잡초입니다. 번역가는 이런 잡초를 제거해서 아름다운 정원을 가꾸는 사람이라고 생각합니다. 그렇기 때문에 영어만 잘해서 훌륭한 번역가가 된다는 주장은 한마디로 넌센스입니다.

여러분도 책장에 있는 번역서 가운데서 아무거나 꺼내서, 제가 말씀 드린 기준으로 한번 살펴 보세요. 아마도 수 많은 잡초들이 보이실 겁니다. 그런데 한편으로 진짜 잘된 번역서에서 이 잡초들을 찾기란 쉽지 않음을 알게 됩니다.

Pulse 1.1, Integreration Server

Thursday, July 27th, 2006

Zutubi에서 Pulse1.1이라는 통합 도구를 발표했습니다. Pulse는 빌드와 테스트를 통합해 주는 도구로써, ant, maven, make같은 빌드 툴과 CVS, Subversion 등의 형상관리 툴을 지원합니다. 설치는 윈도우 버전으로 해 봤습니다.(설치는 무척 간단하더군요.) 설치하기 전에  Java 1.5 버전 이상을 설치해야 합니다. JAVA_HOME을 지정하고, 설치자를 실행하면 됩니다. 웹 기반의 GUI를 제공해 줍니다. 제가 테스트한 환경은 subversion과 make 환경이었습니다. 빌드한 결과를 저장하기 때문에, 이력을 확인해야 할 때 많은 도움이 될 듯합니다. 테스트 쪽도 통합이 된다고 하는데, 이 부분은 아직 확인해 보지 못했습니다

Trac, Subversion, Pulse, make 정도로 개발환경을 구축하면, 일반 SI 환경에서 소스와 문서 관리는 충분할 듯 합니다. 아쉬운 점은 무료 사용 기간이 30일입니다. 관심 있으신 분들은 한 번씩 써 보시길요.

진짜! 진짜! 좋은 디자인이란?

Tuesday, July 25th, 2006

발표(Presentation)를 해 본 사람이라면, 스티븐 잡슨표 발표를 하고 싶어합니다. 스티븐 잡슨이 지닌 발표 능력은 참 다양합니다. 즉, 청중을 사로 잡는 카리스마, 적절한 발표 자료, 자신감, 적당한 유머 등입니다. 간단하게 생각나는데로 몇 가지 덕목만 적어 봤는데, 이렇게 놓고 보니 잡슨氏가 가진 능력은 평범한 사람들도 지닐 수 있는 능력이라는 생각이 듭니다. 그러나 막상 해 보면 잡슨氏처럼 자연스럽고 재미있는 발표를 한다는게 쉽지 않습니다. 즉, 분석할 수 없는 2%의 차이가 일반인과 잡슨표 발표 사이에 존재하는 듯 하네요.

잡슨氏처럼 자연스러운 발표를 하지는 못해도, 보통 사람이 자연스러운 프리젠테이션을 하도록 도와주는 제품이 있습니다. 바로 프레젠터(Presenter)입니다. 발표를 해 보신 분들은 한 번씩 사용한 경험이 있으시죠? 다양한 디자인과 여러 가지 기능을 갖춘 제품이 많지만, 프레젠터의 기능은 크게 보면 레이저 포인터, 슬라이드 뒤로 넘기기, 슬라이드 앞으로 넘기기로 나뉘어 집니다. 시장에 출시된 제품은 디자인이 다양하지만, 아래 모양의 제품이 가장 많은 듯 합니다.

프레젠터의 사용법은 무척 간단합니다. 프레젠터의 신호를 받는 수신 장치를 (대부분이 USB포트에) 컴퓨터에 꽂고, 쇼모드에서 파워포인트 자료를 실행한 후, 잡슨처럼 우아하고 청중을 사로잡는 발표를 합니다. 프레젠터를 사용한다면 ‘뒤로 가기’ 버튼이나 ‘앞으로 가기’ 버튼을 눌러서 발표자가 설명하고 싶은 슬라이드로 이동할 수 있습니다.

그러나 프로젠터가 없다면, 사람이 컴퓨터 옆에 앉아 발표자 대신 슬라이드를 넘겨 주어야 합니다. 따라서 발표와 상관없는 “다음 슬라이드”‘ 내지는 “3장 앞에 있는 슬라이드로 이동해 주세요!”라고 말해야 합니다. 물론 발표자와 (슬라이드의) 항해자가 궁합이 맞는다면 발표자가 원하는 슬라이드로 척척 넘어갑니다. 그러나 항해자가 이별을 선언한 애인 생각에 정신이 멍하거나, 어제 마신 술 때문에 힘겨워 할 때, 발표자가 말한 지시를 듣지 못해서 손발이라도 맞지 않으면 발표자는 당황스럽습니다.

물론 손으로 프레젠터를 조작한다는 전제 조건이 있지만, 마치 컴퓨터와 발표자가 하나된 듯 자연스러운 발표를 하는데 프레젠터가 많은 도움을 줍니다. 발표에 도가 트신 분들은 상관없지만, 발표가 서툴거나, 운동신경과 대뇌작용이 싱크되지 않으신 분이 ‘뒤로 가기’ 버튼을 눌러야 하는데 ‘앞으로 가기’ 버튼을 누른다던지, ‘레이저 포인터’로 지시를 한다고 생각하고 사정없이 ‘뒤로 가기’ 버튼을 연타해서 검은색 화면을 보여 주실 때가 있습니다.

간단한 회의일 때는 별 문제가 없지만, 중요한 제안 발표를 하거나 인사 평가를 받는 자리라면 단순하게 보이는 실수가 큰 문제를 만듭니다. 특히 발표에 자신이 없는 분들이 사소한 실수 때문에, 애써 외운 발표 내용이 꼬여서 고생하는 경우도 있습니다. 물론 이 문제를 간단히 발표자의 능력이라고 결론 내리기 쉽지만, 곰곰히 생각해 보면 프레젠터가 지닌 불완전한 인터페이스 때문이기도 합니다.

앞서 보여 드린 디자인의 프레젠터를 (오른손 잡이의 경우) 사용할 때는, 엄지를 제외한 나머지 손가락으로 프레젠터를 감싸고 엄지 손가락으로 ‘레이저 포인터’, ‘뒤로 가기’, ‘앞으로 가기’ 버튼을 누릅니다. 물론 운동신경과 뇌과 유기적으로 발달하신 분들은 얼마간의 사용으로 프레젠터에 익숙해지지만, 정규 분포에서 운동 신경이 발달하신 분들의 반대편에 있는 몸치들은 학습 곡선이 너무나도 평평하기 때문에 오랜 시간 사용해도 뇌에서 내린 “레이저 포인터를 눌러라!”라는 명령을 운동 신경이 ”앞으로 가기를 눌러라!”라고 해석합니다.

문제의 해결책으로 프레젠터를 보고 버튼을 누르면 되지 않냐고? 반문하시는 분도 있겠지만, 프레젠터를 사용하는 원래 목적인 “자연스러운 발표”에 어긋나는 듯 합니다. 어떻게 하면 문제 투성인 프레젠터의 인터페이스를 개선할 수 있을까요? 이미 이러한 문제점을 개선한 디자인이 몇 가지 나왔습니다. 우선 아래 그림을 보시죠.

그림에서 보시듯이, 해결책은 각 버튼의 크기와 모양을 다르게 합니다. 엄지 손가락 감각이 발달하신 분들에게는 적어도 앞의 프레젠터보다 조작할 때 실수할 확률이 적습니다. 그러나 여전히 문제는 해결되지 않았습니다. 손가락 감각이 발달하지 못했거나, 엄지 손가락 하나만으로 조작하기 때문에 엉뚱한 버튼을 누를 가능성이 있습니다. 제 경우에도 버튼 모양과 크기가 다른 프레젠터를 사용하면 버튼 모양과 크기가 같은 프레젠터를 사용할 때보다 실수를 덜하지만, 그렇다고 실수가 없어지지는 않더군요.

윗 그림은 또 다른 제품입니다. 큰 버튼 하나에 모든 기능을 넣어 두었습니다. 버튼 가운데를 누르면 레이저 포인터가 나가고, 버튼 왼쪽을 누르면 앞의 슬라이드로 넘어가고, 버튼 오른쪽을 누르면 슬라이드가 넘어갑니다. 버튼이 하나이기 때문에, 엄지 손가락을 움직여서 실수할 가능성이 줄어 들었습니다. 그러나 이러한 제품을 사용해 본 결과 레이저 포인터를 누른다고 가운데를 눌렀지만, 중심이 맞지 않아서 버튼 왼쪽이나 오른쪽이 눌려질 때가 있습니다. 이 제품을 능숙하게 사용하기 위해서는, 버튼 가운데를 누를 수 있는 感을 키워야 합니다.

사용성 측면에서 바라보면, 모든 사람이 별 볼일 없는 프레젠터를 실수 없이 사용하도록 하기가 쉽지 않습니다. 이러한 프레젠터의 개선안으로 무엇이 있을까요? 최고의 인터페이스로 평가받는 애플의 iPod에서 좋은 개선안의 힌트를 얻을 수 있습니다.

다음 편에서 계속…

Professional vs Amateur

Sunday, July 23rd, 2006

“어쨌거나 잘나가는 신분이지. 1억 2천만밖에 안 되는 일본어 사용권 안에 직업작가가 몇이나 될 거 같아. 수백 명은 녹 먹고 있을 거 아냐? 편집자가 금이야 옥이야 대접해주고, 진행회의 한답시고 맛있는 음식 사주고, 식비 교통비 대줘서 호화 여행 다니고. 그런 나라, 세계적으로 일본밖에 없어. 이 나라는 작가 천국이란 말이야.” 오쿠다 히데요의 공중 그네 中에서

같은 시기에 졸업한 과선배 한 명이 있습니다. 형과는 힘든 전공실험도 같이 한 사이였기 때문에 가깝게 지냈죠. 졸업 쯤에 우연히 형이 소설을 쓴다는 이야기를 들었습니다. 가깝게 지내던 사이였기에, 소설을 쓴다는 이야기는 농담처럼 들렸습니다. 그 이야기를 듣고 궁금한 마음에 물었죠.

나 : “형! 소설 쓴다면서요? 대단한데요.”
형 : (살짝 웃으면서)”소설… 그렇지 뭐.”

당시에는 형이 쑥쓰러워서 대화를 계속하기가 싫다는 단편적인 생각에, 소설쓰기에 대해서 더 이상 물어보질 않았습니다. 소설에 대해서 형과 나눈 대화는 이것이 마지막이였습니다. 형도, 저도 직장을 잡고 새로운 생활을 위해서 학교를 떠났습니다. 정신 없는 직장 생활에 파묻혀 어느새 소설을 쓴다는 형의 이야기를 잊었습니다. 그런데 일년이 지났을 쯤 형이 등단했다는 소식을 접했습니다. 그 이야기를 듣자, 형과 마지막으로 나누었던 대화에서 제게 보였던 형의 미소는 쑥스러움이 아니라, 열정을 쫓는 이의 자신감이었다는 생각이 들었습니다.

등단 소식을 듣고 얼마 지나지 않아서 형의 다른 소식을 들었습니다. 즉, 노트북에 배낭 하나만을 메고 아프리카로 떠났다는 소식이였습니다. 형의 여행 소식은 또 한번의 충격으로 다가왔습니다. 충격이라고 표현하기에는 다소 어패가 있지만, 졸업 동기들이 자신이 속한 직장에서 성공을 위해 정신없이 달려갈 때, 글쓰기에 매진하기 위해서 새로운 곳을 향해 떠난 모습이 부럽기도 하고 존경스럽기도 했습니다. 그리고 한동안 형의 소식을 듣지 못했습니다.

그리고 얼마 전에 오랜만에 형 소식을 접했습니다. 그러나 다소 아쉽게도(?)… 모철강 회사에 입사했다는 소식이었습니다. 물론 아프리카 여행 뒤에 만나지도 소식을 듣지도 못했기 때문에, 소설 쓰기는 어떻게 진행되었는지 모릅니다. 그러나 다시 취직을 했다는 이야기로 미루어 봐서는 등단 이후에 히트칠만한 작품을 내지 못한 듯 합니다. 물론 글쓰기는 계속된다는 이야기를 들었습니다. 취직 이유에 대해서 형한테 직접 듣지 못했기 때문에 정확한 이유를 알지 못하지만, 아마도 생계가 가장 큰 이유였겠죠. 목구멍이 포도청이라는 선조들의 진리처럼… 일단 생계가 해결되지 않고서는 형의 꿈인 글쓰기도 계속하지 못하겠죠.

갑자기 형이 생각난 이유는, 앞서 이야기 드린 공중 그네에서 일본 작가의 현실을 설명한 구절때문입니다. 일본의 문화산업 분야에서 영화가 상대적으로 뒤쳐진 반면, 출판 산업은 상당히 발달한 편입니다. 일본이 출판 시장이 발달한 이유는 폭 넓고 많은 독자층 뿐만이 아니라 무척이나 많은 수의 공공 도서관 덕분입니다. 이러한 발달된 출판 시장 덕분에 글만 써도 어느정도 생계가 해결되는 직업작가가 일본에는 존재합니다.

만약 형이 일본에서 태어났다면, 우리나라보다 꿈을 이루기가 더 쉽지 않았을까라는 생각이 들었습니다. 즉, 생계와 꿈을 같이 추구하는 좋은 환경때문입니다. 이 생각이 들자. 갑자기! professional과 amateur의 가장 큰 차이는 뭘까?라는 의문이 들더군요. 물론 해당 분야에 대한 지식의 깊이가 프로와 아마추어를 나누는 기준입니다. 그러나 지식을 제쳐 두고 생각해 보면, 프로와 아마추어의 표면적인 차이는 생계와 열정을 직업으로 해결하는 이는 프로고, 밥은 다른 직업으로 해결하고 열정은 돈을 써가면서 추구하는 사람은 아마추어라고 생각합니다.

그런데 아마추어가 선택이 아니라 필연이 되는 경우가 있습니다. 즉, 우리나라에서 작가(만화가) 지망생이나 연극 지망생… 한마디로 예술로 먹고 살고자 하는 사람들이 속한 시장입니다. 수 많은 연극 배우, 엑스트라, 무명 가수 등등이 자신의 열정으로 먹고 살고 싶지만, 부족한 능력내지는 모자른 운 때문에 다른 곳에서 양식을 구하고 꿈은 아마추어리즘으로 추구하는 현실, 시장이 존재하지 않는 곳에는 아마추어리즘만 존재합니다. 그렇기 때문에 professional과 amateur를 구분하기 위한 전제 조건이 있습니다. 바로 시장입니다!

물론 시장이라는 것은 자연 발생적으로 생기기 때문에, 이들을 위해서 인위적인 시장을 만들 수는 없습니다. 다만 언더그라운드 가수가 음반을 내거나 공연을 해서 생계를 꾸리고, 잘 알려지지 않은 배우가 나오는 소극장 연극에 취향이 맞는 관객이 들어온다면, professional과 amateur를 구분할 수 있는 시작일 겁니다. 즉, 우리 나라에서 다양한 문화와 예술을 추구하는 이들의 노력이 적절한 보상을 받을 수 있는 시장이 생긴다면… 2만불의 국민 소득을 올리는 것보다 더욱 더 행복한 대~한민국이 될거라고 믿습니다. 그리고 그 곳에서 진정한 professional이 싹트지 않을까요?