Talk with Hani

로망은, 실현되리라!

Archive for March, 2007


계획이라는 게 뭐지?

Wednesday, March 21st, 2007

프로젝트를 하면서 계획대로 진행이 되지 않을 때면, 이런 생각이 듭니다.

“계획대로 되는 게 하나도 없는데, 빌어먹을 계획이 무슨 소용이야. 계획 세울 시간에 차라리 코드 한 줄을 짜겠다.”

우리가 몸 담은 프로젝트의 현실을 보면, 이렇게 말하는 것도 과장된 이야기가 아닙니다. 아침에 출근해서, 오늘은 무슨 일을 해야할지, 프로젝트 WBS를 열어 보거나, 주간 업무 계획표를 살펴 보면, 어제 짜놓은 계획도 오늘과 맞지 않을 때가 많죠. 컨디션이 안 좋기라도 하면, “오늘은 대충 하지”라는 생각으로, 계획을 고치지도 않고 손에 잡히는 데로 일하기도 합니다.

이러한 갑갑한 현실은 잠시 잊고, 박하사탕처럼 상큼한 상상의 세계로 빠져 보죠.

먼 미래에는, 과학은 고도로 발달하여 사람이 언제 무슨 일로 죽을지 예측할 수 있고, 모든 사람은 이성에 근거해서 판단합니다. 즉, 예측이 곧 현실인 세상이죠. 프로젝트 계획을 세우면, 몇 명의 개발자가 필요하고, 개발은 O월 O일, O시 O분 O초에 끝날지까지도 예측할 수 있으며, 그 시간에 프로젝트가 끝납니다. 즉, 개발자는 9시에 출근해서 코딩을 시작해서, 정확히 12시부터 1시까지 점심을 먹은 후, 다시 코딩을 시작해서 6시면 컴퓨터를 끄고 집에 가죠. 이런 이유로, 계획대로 프로젝트가 끝나지는 않는다는 것이 불가능한 세계랍니다.

자! 정신 차리세요. 이제 현실입니다. 꿈같은 미래 세계에 잠시 다녀 오시니까, 기분이 어떤가요? 내일, 아니 당장 오늘이라도 도무지 예측할 수 없는 현실이 더 숨막히게 느껴지지 않나요? 현실에 대한 평가는 조금 더 미루어 두고, 계획과 현실의 불일치의 다른 면을 살펴보죠.

모든 것을 정확하게 예측한다는 것은 어떤 의미가 있을까요? 한마디로 말하자면, 모든 것을 안다는 뜻이죠. 즉, 더 이상 배움이 존재하지 않는 삶입니다. 여러분은 언제 많은 것을 배우시나요? 제 경우는, ‘내가 잘 모르고 있었구나’라는 말을 되뇌이는 순간입니다. 무엇이 부족한지 정확히 깨닫는 순간, 저는 그것을 배워야겠다는 열정이 생깁니다. 제 경험을 조금 일반화하자면, 자기 성장은 아이러니하게도 무지에서 출발한다고 생각합니다.

계획과 현실의 불일치는, 바로 무지를 알려주는 지표입니다. 그러나 현실과 계획의 차이가, 배움의 순간이 되기 위해서 필요한 전제 조건이 있습니다. 바로, 계획을 성실히 세워야 합니다. 프로젝트는 마라톤과 비슷합니다. 마라톤을 완주하기 위해서, 적절한 체력 분배, 코스에 따른 공략 방법 같은 준비와 계획이 필요합니다. 즉, 가벼운 마음으로 일단 달려보고 힘들면 쉬었다 달리고, 몸이 가벼우면 빨리 달려 봐서, 완주를 할 수도 없으며 더 나가서 얻는 것이 아무 것도 없습니다.

계획과 현실이 맞지 않는다는 것이, 배움의 시작이라는 사실을 인정한다 해도, 현실은 그다지 변하지 않습니다. 내가 아무리 계획을 철저하게 세웠다고 해도, 상관이 변덕을 부리거나, 고객이 마음을 바꿔 버리는 순간, 계획은 모래성이 되기 때문이죠. 그러나 세상에는 두 가지 것이 존재합니다. 내가 바꿀 수 있는 것과 내가 바꿀 수 없는 것… 조금 달리 말하면 나와 나를 제외한 세상입니다. 변덕스러운 현실이 내 것이 아니라면, 계획과 현실의 차이는 배움의 기회. 즉, 내 것이 아닐까요?

Best Hits!

Sunday, March 18th, 2007

잠들기 싫은 밤, 지난 1년반 동안 쓴 글을 읽어봤습니다. 그 가운데 애착이 가는 포스트들을 모아봤습니다(글거리가 없어 우려먹기性 글은 아니랍니다. :) ).

My story

Software

Company

Us

책쓰기 전략

Sunday, March 18th, 2007

어제, 어떤 모임에서 발표한 책쓰기 전략에 관한 프레젠테이션 자료입니다. 물론 아직 책을 써보지 않아서 경험에 근거한 자료는 아니지만, 번역 작업과 평소 관심 분야인 글쓰기 책을 읽으면서, 나름 정리한 자료입니다. 책쓰기에 관심있는 분들에게 도움이 되길 바랍니다.

책쓰기전략.pdf 

이 슬라이드를 풀어 설명한 글은 여기에서 읽으실 수 있습니다!

‘레일스와 함께하는 애자일 웹 개발’ 역자 서문

Sunday, March 11th, 2007

‘레일스와 함께하는 애자일 웹 개발’이 출간되었습니다. 1년반만의 성과네요. 이 책 때문에, 많은 분들이 고생하셨습니다(저를 포함하여 :) ). 아무쪼록, RoR발전의 발판이 되길 바라면서, 책에 실린 역자 서문을 공개합니다.

‘레일스와 함께하는 애자일 웹 개발’ 역자 서문

우리들 모두 루비를 좋아합니다. 그리고 루비가 정말로 보석으로서의 진가를 발휘하도록 만들어 준 일등공신인 루비 온 레일스를 즐깁니다. 비록 업무에서는 자바나 C#과 같은 언어를 사용하고, 스프링이나 ASP.NET과 같은 프레임워크로 개발을 할지언정, 적어도 주말에는 루비 온 레일스와 함께 합니다. 그게 바로 독자 여러분보다 조금도 더 나을게 없는 우리가 이 책을 번역하기로 마음먹고 십시일반으로 여기까지 오게 된 계기입니다.

처음 “웹2.0”이라는 화두와 맞물려 소개되기 시작한 루비 온 레일스는 이제 전지구적으로 정말이지 엄청난 속도로 성장을 거듭하고 있는 강력한 킬러 앱(killer app)이 되었습니다. 그 덕에 이 책의 번역 역시 많은 우여곡절을 겪어야 했습니다. 처음 책의 번역을 시작할 당시에는 초판으로 작업을 했었습니다. 초판에는 스물 두 개의 장이 있었고 원서의 페이지 수는 약 500여 페이지였던 걸로 기억합니다. 작년 여름 번역 작업이 거의 마무리될 시점에서 책의 2판이 곧 출간될 것이라는 사실을 알게 되었습니다. 출간된 지 이제 막 1년이 지날까 말까한 책에 벌써 2판이라니. 처음엔 역자인 우리들도 그저 대수롭지 않은 몇몇 새로운 내용의 추가 정도로 생각했고, 그래서 2판을 기다려 출간하기로 하였습니다.

막상 원서의 2판을 받아든 순간, 2판은 1판의 확장판 정도일 거라 여기고 있던 우리의 기대는 어김없이 빗나갔고, 이제 2판은 이 책의 저자가 서문에서도 밝히고 있듯이 완전히 새로운 판이 되어 버렸습니다. 그래서 이 책의 국내 소개가 늦어졌고, 책의 국내 발간을 기다리던 많은 분들께 본의 아니게 폐를 끼치게 되었습니다. 이 자리를 빌어 죄송하다는 말씀을 전합니다.

이 책은 진정한 루비 온 레일스의 구루들이 제대로 된 루비 온 레일스의 목소리로 작성한 몇 안 되는 책 중의 하나입니다. 현재로는 거의 유일하다고 해야 할 것입니다. 이 책에는 루비 온 레일스의 설치와 같은 사소한 부분에서부터 애자일한 프로세스를 따라가면서 실제와 같은 웹 애플리케이션을 직접 만들어 보는 과정은 물론, 액션 팩이나 액티브 레코드와 같은 루비 온 레일스를 구성하는 핵심적인 하위 프레임워크들에 대한 더할 나위 없이 상세한 설명까지 함께 들어 있습니다. 그러면서도 결코 읽기에 지루하지 않은 것은 아마도 이 책의 저자들이 가진 훌륭한 재능이 아닐까 합니다.

이제 국내에도 루비와 루비 온 레일스의 저변이 넓어지고 있습니다. 루비 포럼을 중심으로 루비와 레일스 사용자들이 활발한 활동을 하고 있고, 루비 온 레일스만으로 제작된 웹 사이트들 - 2.0이 되겠죠? - 도 하나 둘씩 생겨나기 시작했습니다. 아마 이 책이 발간되고 나면 더욱 더 많은 루비 온 레일스 사용자들이 생겨나고 점점 더 많은 사이트들이 반짝이는 루비 온 레일스 마크를 달고 진화하는 웹 세상에 도전장을 내밀게 되겠죠? 그랬으면 정말로 좋겠습니다.

다른 모든 책들이 그렇겠지만, 이 책 역시 책이 나오기까지 많은 분들의 도움이 있었습니다. 우선은 루비 온 레일스에 대한 관심으로 책의 빠른 출간을 독려해 준 루비포럼 사용자 여러분들께 감사를 드리고 싶습니다. 여러분들의 독려가 없었다면 이 책은 훨씬 더 더디 출간되었을 것입니다. 이 책의 번역 과정에서 많은 지적과 자문을 해주신 강문식님과 박지인님께도 감사를 전합니다. 이 두 분은 최근 출간된 “프로그래밍 루비”의 역자이기도 합니다. 1판과 2판을 넘나드는 우여곡절 속에서도 이 책이 나오기까지 전폭적인 지원을 아끼지 않으신 인사이트 출판사의 한기성 사장님께도 감사의 말씀을 드립니다. 마지막으로 1년여의 기간 동안 한 권의 책이라는 “태그”로 묶여 번역작업을 함께 해 왔던 우리들 역자 서로에게도 수고와 감사의 인사를 전합니다.

2007년 3월

역자 일동