번역과 프로그래밍의 공통점_ 2
Thursday, July 24th, 2008저술은 인간이, 편집은 신이 한다.
-스티븐 킹
번역을 끝내고 나서, 초벌번역을 넘기면 편집자분께서 교정, 교열이라는 작업을 하십니다. 쉽게 말해, 교정은 맞춤법이 틀린 것을 고치는 작업이죠. 예를 들어, ‘자진거’를 ‘자전거’로 고치는 작업이 교정입니다.
교열은 맞춤법도 맞고 주술 구조도 맞지만, 문장이 꼬여 이해하기 어렵거나 문장에 오류가 있는 경우 바로잡는 것을 말합니다. 즉, “빌게이츠는 애플의 CEO다.”하는 문장은 주술구조도 맞고, 맞춤법에 오류도 없지만. 문장에 오류가 존재하죠. 이 문장을 “스티브 잡스는 애플의 CEO다.”하는 문장으로 고치는 것이 바로 교열이죠.
교정, 교열을 프로그래밍에 비유하자면, 무엇과 비슷할까요? 논란의 여지가 있지만, 저는 디버깅, 리팩터링과 비슷하다고 생각합니다. 즉, 교정은 디버깅으로… 교열은 리팩터링으로 볼 수 있습니다. 물론 오류를 고친다는 측면에서 보면, 교열도 디버깅이라는 게 더 정확하지만. 교열의 주된 목적이 더 나은 문장으로 만드는 것이기 때문에, 리팩터링이라고 볼 수 있습니다.
교정/교열과 디버깅/리팩터링 사이에서 유사한 점을 발견할 수 있지만, 출판과 번역에서 뚜렷한 차이점이 존재합니다. 작업자가 다르다는 점입니다. 교정/교열은 편집자의 몫인 반면, 디버깅/리팩터링은 개발자의 몫입니다. 즉, 원고를 만드는 작가와 더 좋은 원고로 수정하는 편집자가 분리되어 있지만, 프로그래밍에서는 개발자가 두 작업을 모두 합니다.
세상에 중요하지 않은 역할이란 존재하지 않습니다. 하지만, 전문가의 세계에서 그 세계를 체험하기 전에, 그 중요성을 느낄 수 없는 역할이 존재합니다. 바로 편집자가 그런 역할 가운데 하나라고 생각합니다. 번역을 하거나 책을 써보기 전에, 번역가나 작가의 역할이 절대적이라고 생각했습니다. 하지만 몇 번의 번역과, 한 번의 출판 경험을 통해서… 스티븐 킹이 한 말을 머리가 아닌 몸으로 경험할 수 있었습니다
프로그래밍 세계에서, 편집 개발자라는 직업이 있다고 가정해 보겠습니다. 개발자가 코딩을 끝낸 소스를 편집 개발자에게 넘겨주면, 이 편집 개발자가 버그도 잡고 더 나은 코드로 만들기 위해 리팩터링도 한다고 상상해 보죠. 그 직업이 바로 여러분의 일이라고 상상해 보면 어떨까요? 눈을 감고 상상을 하자마자 식은 땀을 흘리실지도 모르겠네요.
물론, 편집자가 단순히 교정, 교열의 작업만을 하는 것은 아닙니다. 요즘에는 에디터십(editorship)이라고 해서, 책의 방향을 잡는 기획이 더 중요한 업무라고도 하십니다. 하지만, 그래도 편집의 꽃은 교정, 교열에 있습니다. 그래서… 신의 영역에 도전하는 편집자와 함께 일하는 번역가나 작가는 무척이나 축복받은 영혼이라고 할 수 있습니다.
* 덧 : 요즘 교정/교열 작업 비슷한 것(?)을 하는 데 휴~ 힘듭니다.
