서평: 번역의 탄생
Monday, February 23rd, 2009어렸을 때부터 한국어 문법을 제대로 배울 기회는 없어도, 영어를 잘 말하는 것과 상관없이 영어 문법은 귀에 딱지가 내릴 정도로 수없이 배웠습니다. 이런 이유 때문인지, 영어 문법이 틀린 것은 잘 잡아내도 한국어 문법이 틀린 것은 잘 잡아내지 못합니다.
예를 들어, “사랑해!”를 영어로 옮겨보라는 말을 들으면 누구나 “I love you!”를 떠올릴 겁니다. 물론 조금 복잡한 문장을 옮기는 것은 영어 실력 차이에 따라서 결과가 달라지겠지만, “좋아해!” 혹은 “미워!”처럼 간단한 문장을 “like you”나 “hate you”로 옮기는 분은 없을 듯합니다.
하지만 “I love you”를 한국어로 옮겨보라는 주문에 한국어 문법에 적합한 번역을 하시는 분들은 흔하지 않을 겁니다. “I love you”를 한국어로 번역하라고 부탁하면, 대개 “나는 당신을 사랑합니다!”로 옮기시죠. 물론 상황에 따라서 “나는 당신을 사랑합니다.”로 옮길 때도 있겠지만, 연인에게 사랑을 고백할 때를 떠올리면 대체로 “사랑해!”라는 말을 씁니다.
“I love you!”가 어떤 상황에서 쓰였는지 살펴봐야 하지만, “I love you”를 “나는 당신을 사랑합니다.”로 옮기는 번역은 100점짜리 번역이라고 말할 수 없습니다.
우리가 번역을 이야기할 때 빼놓지 않는 주제 가운데 하나는, “좋은 번역은 의역인가? 직역인가?”하는 질문입니다. 직역과 의역을 이야기하려면, 직역과 의역을 정확하게 정의해야겠지만. 대체로 “I love you.”를 “나는 당신을 사랑합니다.”로 옮긴 문장을 직역이라고, “사랑해!”로 옮긴 문장을 의역이라고 부르는 데 동의하실 겁니다.
직역이 맞느냐 혹은 의역이 옳으냐는 번역의 역사만큼 오래되고 낡은 논쟁입니다. 즉, 좌우이념 논쟁처럼 논의가 진행될 때가 흔해서, 이 이야기가 나오면 자신의 견해만 주장하거나 확인하면서 끝날 때가 잦습니다. 저도 번역하면서 직역이 좋은지, 의역이 나은지를 두고 많이 고민했습니다. 앞으로 경험에 따라서 지금 생각이 바뀔 수도 있지만, 일단 현재 제가 생각하는 좋은 번역은 의역에 가까울 듯합니다.
그런데 의역이라고 말하면 상당한 오해를 부를 수 있습니다. 안정효 씨는 번역의 공격과 수비에서, 똑같은 의미는 아니지만, 의역을 번역의 공격이라고 정의했고 직역을 번역의 수비라고 정의했습니다. 즉, 상황에 따라서 원문을 살려서 옮길 때도 있고, 한국어로 완전히 풀어낼 때도 있기 때문입니다. 따라서 단순히 좋은 번역은 의역이라고 말하면, 번역의 복잡한 면을 담아내지 못할 가능성이 남습니다.
이런 위험성에도, 제가 좋은 번역은 의역이라고 생각하는 이유는… 영문법 구조를 살리는 직역의 풍토가 번역세계에 만연하기 때문이죠. 즉, “I love you.”를 “나는 당신을 사랑합니다.”로 옮기는 게 이상하지도 않고, 매우 흔하다는 이야기입니다.
이희재 씨가 쓴 ‘번역의 탄생’은, ‘의역’과 ‘직역’의 문제에서 시작하는 책입니다. 20년이 넘는 내공이 있는 전문번역가의 고민이 담긴 책이기 때문에, 한국어와 영어의 차이에 대해서 상세히 설명하면서 작가가 생각하는 좋은 번역의 모습을 제시합니다. 물론 좋은 번역을 어떻게 정의하느냐에 따라서, 논란의 소지가 있을 수 있지만. 번역을 한 번쯤 해보신 분들이거나 좋은 번역이란 무엇일까 고민하신 분들이 보시면, 도움을 많이 받으실 수 있습니다.
실전적인 번역 지침서로서 제가 읽은 번역관련 서적 가운데 가장 좋은 책인 듯합니다.




